close

我們人在江湖上辛苦"走撞",適度的彼此讚美是必要的,但有些時候我們會聽到一些很虛假的讚美,一般稱之為 "逢迎諂媚" ,咬文嚼字些的說法是"巧言令色",或通俗一點就是所謂的"拍馬屁"

英文的 "butter someone up" 指的就是這類居心叵測的花言巧語&討好之詞

 

大家都知道 butter 當名詞時是 "奶油",也可當動詞作"塗奶油"的意思,而動詞的衍生義是 flatter someone for selfish reasons ,這讓我聯想到中文用 "吃了糖蜜" 、"嘴巴很甜"來形容是類似的情形。來一些例句吧:

Peggy wants to make her boss happy by buttering her up. That often does the trick.

As a boss, she should always use her noodle (use her head) and read between the lines (understand things that are not said, find a hidden meaning). Don't let the girl take advantage of her!

雖說人都喜歡聽好話,但也得提防&辨別好話背後是否 "別有用意",所謂無功不受祿、天下沒有白吃的午餐,天上掉下來的禮物也不見得都是寶貝(咦...好像扯遠了),總之別被灌幾匙迷湯就受人利用啦!

 


arrow
arrow
    全站熱搜

    ByOhioRiver 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()